图片名称

那天在B站刷到365dni采访,我反复看了三遍

说实话,我第一次知道《365dni》这部电影,完全是深夜刷B站的时候被推送的,当时弹幕飘过去一堆“名场面”“DNA动了”之类的词,我一头雾水地点进去,结果看到了一段采访片段,那个采访里的对话,怎么说呢,有点上头。

一个出乎意料的采访名场面

我记得很清楚,那个采访是哔哩哔哩up主“影视区观察员”做的搬运加翻译,原采访里,男主角马西莫的饰演者米凯莱·莫罗尼穿了一件深灰色西装,发型跟他电影里几乎一样,弹幕当时就炸了:“戏里戏外都是霸总本总吗?”

但真正让我停下来不划走的,是女主劳拉的扮演者安娜·玛丽亚·西克卢卡说的一段话,她讲拍摄期间最难忘的事不是那些亲密戏份,而是有一天收工后,剧组一起在意大利街边吃披萨,米凯莱用叉子把她盘子里的橄榄偷偷叉走了,她说这个的时候在笑,弹幕飘过一行字:“原来黑手党太子爷也抢吃的”,就是这种瞬间让我觉得,演员也是普通人,他们在片场建立起来的默契,后来在大银幕上全体现出来了。

影片信息速览

片名 365dni / 365 Days
上映年份 2020年
类型 剧情 / 爱情
导演 芭芭拉·比亚沃瓦斯
原著作者 布兰卡·利平斯卡

那些采访里透露的细节,电影里根本看不到

那个B站采访视频下面有个热评我到现在还记得:“看完采访再重看电影,发现很多眼神交流不是演的。”我觉得这话说得挺对的,采访里主持人问了一个挺刁钻的问题,大概意思是“你们拍完这么亲密的戏之后怎么出戏”,米凯莱的回答让我意外——他说他们根本不需要刻意出戏,因为拍摄期间工作量太大了,每天拍完只想睡觉,没时间想别的,安娜在旁边补了一句:“有次他在片场沙发上睡着了,口水流到皮沙发上,我跟道具组笑了十分钟。”

这种采访片段在B站上一搜能搜出不少,有些是官方宣传时期的物料,有些是波兰当地电视台的节目,都被热心观众翻译搬运过来了,我花了一整个晚上看了大概七八个版本,发现不同采访里两个演员的状态其实很不一样。

  • 早期宣传采访:两个人都比较拘谨,回答问题一板一眼,明显还在适应被关注的状态
  • 影片爆火后的采访:明显放松了很多,会互相看眼色,有时候安娜说到好笑的地方,米凯莱就在旁边憋笑
  • 续集拍摄期间的采访:默契度最高,经常出现一个人说前半句另一个人接后半句的情况

B站弹幕文化让这个采访更有意思了

我得说,在B站看这类采访跟在YouTube上看原版完全是两种体验,B站的弹幕经常能捕捉到一些我一开始没注意的细节,比如有个镜头是安娜回答问题时下意识摸了一下耳环,弹幕飘过“她紧张的时候会摸耳环,跟电影里劳拉一模一样”,我拉回去一看还真是,还有个弹幕说“注意看米凯莱的坐姿,随时保持马西莫的架势”,我仔细观察了一下,确实他坐着的姿态很像电影里的角色,可能是习惯,也可能是有意识维持形象。

说到这里我想起一个挺有意思的片段,主持人问他们各自怎么理解电影里的感情线,安娜说了很长一段分析,米凯莱听完说了一句“她说得好,我同意她的”,然后安娜翻了个白眼,这个白眼被弹幕截图疯狂玩梗,有人留言说“这白眼翻得比电影里的演技自然多了”,我感觉这就是演员在采访里最真实的样子,没有剧本,没有调度,就是两个人相处久了之后自然而然的状态。

为什么B站上的这个采访系列值得看

后来我把这些采访推荐给一个没看过电影的朋友,她看完采访居然对电影产生了兴趣,她说之前以为这电影就是纯粹的尺度大,但看了采访发现演员其实挺用心在揣摩角色的,米凯莱在采访里说过,他为马西莫这个角色准备了很多背景故事,比如马西莫小时候在西西里岛的生活经历,和他父亲的复杂关系,这些在电影里只体现在几句台词里,但他必须把整个人物立住才能演得让人信服。

另一个让我印象深刻的点是,安娜在采访里谈到角色时说,劳拉这个角色最吸引她的地方不是她被霸总选中这种设定,而是她在被动处境里逐渐找回主动权的转变过程,她说这句话的时候语气特别认真,跟电影里那个迷茫的劳拉判若两人,我当时就想,演员对自己角色的理解深度,直接决定了表演的厚度,这也解释了为什么有些观众会觉得第二部里劳拉的状态变化很自然——因为演员本人早就在采访里透露过她对角色弧光的理解了。

影视采访类视频在B站的数据表现

内容类型 平均播放量 弹幕密度 观众留存率
预告片搬运 较高,10-50万次 中等 偏低,约40%
演员采访翻译 中等,5-20万次 较高,约65%
深度解析/影评 不稳定,1-50万次 很高 最高,约75%

上次我重新翻出那个采访视频看,已经过了一年多了,弹幕比之前多了好几倍,评论区有人晒了去波兰打卡的图片,还有人整理了演员后续的作品列表,最搞笑的是有个评论写:“2021年看这个采访入坑,2024年了还在坑底。”我忍不住点了个赞,因为我也差不多,一部电影能让人反复回看的往往不是情节本身,而是那些被捕捉到的、演员在角色之外流露出来的真实瞬间,B站上这些采访片段,恰好把那些瞬间保存了下来。

哦对了,如果你去搜的话,那个up主“影视区观察员”的翻译版本我个人觉得最舒服,字幕不花哨,注释也加得恰到好处,不过有时候翻译有点小错误,比如把“Palermo”翻成了“帕勒莫”而不是更通用的“巴勒莫”,弹幕里还有人专门科普了一波西西里地名,也挺有意思的。

那天在B站刷到365dni采访,我反复看了三遍

不喜欢3

本文链接:http://365welcome.cn/post/1030.html

图片名称

网友评论

猜你喜欢

图片名称